翻訳と辞書
Words near each other
・ Mon pote le gitan
・ Mon premier amour
・ Mon père avait raison
・ Mon Redee Sut Txi
・ Mon Repos
・ Mon Repos (Vyborg)
・ Mon Repos Conservation Park
・ Mon Repos, Corfu
・ Mon Repos, Queensland
・ Mon Repos, Saint Lucia
・ Mon River Trail
・ Mon Rivera
・ Mon roi
・ Mon rêve de toujours
・ Mon Schjelderup
Mon script
・ Mon Sheong Foundation
・ Mon Sheong Foundation Chinese School
・ Mon State
・ Mon State Cultural Museum
・ Mon State Hluttaw
・ Mon Talisman
・ Mon Tresor City
・ Mon Valley Thunder
・ Mon Valley Works - Irvin Plant
・ Mon village à l'heure allemande
・ Mon âme
・ Mon île était le monde
・ Mon, India
・ Mon, Switzerland


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Mon script : ウィキペディア英語版
Mon script

|iso15924=Mymr
|sample=
|note=none
}}
The Mon script is a Brahmi-derived alphabet used to write Mon, and may be the source script of the writing systems of Burmese and Shan languages, as well as for other languages of Burma such as S'gaw, Eastern and Western Pwo, Geba, Palaung, and Red Karen languages, although it is not the only script that has been used for these languages. The Mon script is also used for the liturgical languages of Pali and Sanskrit. Support for all modern forms is included in the Unicode standard.
==History==
The Old Mon language may have been written in at least two scripts. The Old Mon script of Dvaravati (present-day central Thailand), derived from Grantha (Pallava), has conjecturally been dated to the 6th to 8th centuries CE.〔Bauer 1991: 35〕〔(Aung-Thwin 2005: 161–162): Of the 25 Mon inscriptions recovered in present-day Thailand, only one of them is securely dated—to 1504 CE. The rest have been dated based on what historians believed the kingdom of Dvaravati existed, to around the 7th century per Chinese references to a kingdom, which historians take to be Dvaravati, in the region. According to Aung-Thwin, the existence of Dvaravati does not automatically mean the script also existed in the same period.〕 The second Old Mon script was used in what is now Lower Burma (Lower Myanmar), and is believed to have been derived from Kadamba or Grantha. According to mainstream colonial period scholarship, the Dvaravati script was the parent of Burma Mon, which in turn was the parent of the Old Burmese script, and the Old Mon script of Haripunjaya (present-day northern Thailand).〔(Aung-Thwin 2005: 160–167) Charles Duroiselle, Director of the Burma Archaeological Survey, conjectured in 1921 that Mon was derived from Kadamba (Old Telugu–Canarese), and perhaps with influences from Grantha. G.H. Luce, not a linguist, in 1924 asserted that the Dvaravati script of Grantha origin was the parent of Burma Mon. Neither provided any proof. Luce's and Duroiselle's conjectures have never been verified or reconciled. In the 1960s, Tha Myat, a self-taught linguist, published books showing the Pyu origin of the Burmese script. But Tha Myat's books, written in Burmese, never got noticed by Western scholars. Per Aung-Thwin, as of 2005 (his book was published in 2005), there had been no scholarly debate on the origins of the Burmese script or the present-day Mon script. The colonial period scholarship's conjectures have been taken as fact, and no one has reviewed the assessments when additional evidence since points to the Burmese script being the parent of Burma Mon.〕 However, no archaeological evidence or any other kind of proof that the Dvaravati and Burma Mon scripts are related exists. The extant evidence shows only that Burma Mon was derived from the Old Burmese script, not Dvaravati.〔Aung-Thwin 2005: 177–178〕 (The earliest evidence of the Old Burmese script is securely dated to 1035, while an 18th-century casting of an old Pagan era stone inscription points to 984. The earliest securely dated Burma Mon script is 1093 at Prome while two other "assigned" dates of Old Burma Mon are 1049 and 1086.)〔Aung-Thwin 2005: 198〕
The calligraphy of modern Mon script follows that of modern Burmese. Burmese calligraphy originally followed a square format but the cursive format took hold in the 17th century when popular writing led to the wider use of palm leaves and folded paper known as ''parabaiks''.〔Lieberman 2003: 136〕 The script has undergone considerable modification to suit the evolving phonology of the Burmese language, but additional letters and diacritics have been added to adapt it to other languages; the Shan and Karen alphabets, for example, require additional tone markers.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Mon script」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.